El legado histórico y cultural de la
civilización china queda reflejado de forma implícita en los Chengyu (成语) o frases hechas acuñadas tanto de
forma oral como escrita por aquellas personas que contribuyeron a la
preservación de esta cultura milenaria. Se trata de frases simples
compuestas por cuatro caracteres que recogen una anécdota o hecho histórico de
la antigüedad clásica, o simplemente un concepto a través de la agrupación de los
caracteres al azar.
Dentro de esta última
categoría descubrí uno que llamó especialmente mi atención. “一心一意”, cuyo significado literal sería
“todo el corazón para un propósito”, hace referencia a esa enseñanza básica que
se nos ha transmitido desde los más remotos comienzos de la humanidad a través
de numerosas personas que abogaban por el uso del amor para alcanzar cualquier
objetivo en la vida. Sinceramente creo que recoge una lectura bastante positiva
y aconsejable para aplicar a todos aquellos actos cotidianos que de una forma u
otra forman parte de nuestra vida, y que a veces simplemente realizamos de
forma automática.
Como bien dice el refrán
chino “有志者事竟成,”traducido
como “con firme voluntad se llega al triunfo” y lo que equivaldría al conocido
dicho español “querer es poder”, la voluntad es el motor que mueve la vida y el
único que verdaderamente puede hacer que lleguemos a alcanzar nuestras metas.
No obstante, la lista de
refranes chinos puede ser interminable. Por ello, a continuación recogeremos
aquellos que más se asemejan a los refranes español y que podrían resultar de
gran ayuda al aprendiz del chino mandarín:
一箭双雕 à Matar dos pájaros de un tiro
(Lit: Matar dos águilas con una sola flecha)
光阴似箭 à El tiempo vuela.
(Lit: El tiempo es como
una flecha que vuela)
釜底抽薪à Resolver radicalmente un
problema.
(Lit: Quitar (remover) la
leña debajo de la caldera)
覆水难收àAgua vertida, no toda cogida. Lo
que está hecho no puede ser deshecho.
(Lit: El agua derramada es
difícil recogerla)
老马识途àBuey viejo, surco derecho. Más
sabe el diablo por viejo que por diablo.
(Lit: El caballo viejo conoce bien el
camino)
骑虎难下àSer difícil de salir de una
situación comprometida. Estar en un dilema.
Entrada escrita por Carlota Fenoy García.
Muy interesante, Carlota. Lo único, comentarte que, en realidad, 成语 y refranes no son exactamente lo mismo. ¿Se te ocurre por qué?
ResponderEliminarComo ya he explicado en el primer párrafo, los 成语 hacen referencia a aquellas frases hechas compuestas por cuatro caracteres, mientras que los refranes o 俗语 serían aquellas expresiones de métrica libre compuestas por un número indefinido de caracteres. A mi parecer, se trataría más bien de un diferencia estilística y morfosintáctica, ya que tanto los 成语 como los 俗语 son proverbios acuñados por el pueblo según su tradición cultural. Gracias por su comentario, 老师|!
ResponderEliminar