domingo, 29 de marzo de 2015

成语



El legado histórico y cultural de la civilización china queda reflejado de forma implícita en los Chengyu () o frases hechas acuñadas tanto de forma oral como escrita por aquellas personas que contribuyeron a la preservación de esta cultura milenaria. Se trata de frases simples compuestas por cuatro caracteres que recogen una anécdota o hecho histórico de la antigüedad clásica, o simplemente un concepto a través de la agrupación de los caracteres al azar.

Dentro de esta última categoría descubrí uno que llamó especialmente mi atención.一心一意”, cuyo significado literal sería “todo el corazón para un propósito”, hace referencia a esa enseñanza básica que se nos ha transmitido desde los más remotos comienzos de la humanidad a través de numerosas personas que abogaban por el uso del amor para alcanzar cualquier objetivo en la vida. Sinceramente creo que recoge una lectura bastante positiva y aconsejable para aplicar a todos aquellos actos cotidianos que de una forma u otra forman parte de nuestra vida, y que a veces simplemente realizamos de forma automática.

Como bien dice el refrán chino “有志者事竟成,”traducido como “con firme voluntad se llega al triunfo” y lo que equivaldría al conocido dicho español “querer es poder”, la voluntad es el motor que mueve la vida y el único que verdaderamente puede hacer que lleguemos a alcanzar nuestras metas.
No obstante, la lista de refranes chinos puede ser interminable. Por ello, a continuación recogeremos aquellos que más se asemejan a los refranes español y que podrían resultar de gran ayuda al aprendiz del chino mandarín:

一箭双雕 à Matar dos pájaros de un tiro
(Lit: Matar dos águilas con una sola flecha)


光阴似箭 à El tiempo vuela.
(Lit: El tiempo es como una flecha que vuela)

釜底抽薪à Resolver radicalmente un problema.
(Lit: Quitar (remover) la leña debajo de la caldera)


覆水àAgua vertida, no toda cogida. Lo que está hecho no puede ser deshecho.
(Lit: El agua derramada es difícil recogerla)


马识àBuey viejo, surco derecho. Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
(Lit: El caballo viejo conoce bien el camino)



àSer difícil de salir de una situación comprometida. Estar en un dilema.

(Lit: Montado sobre un tigre, difícilmente se puede bajar)



Entrada escrita por Carlota Fenoy García.

2 comentarios:

  1. Muy interesante, Carlota. Lo único, comentarte que, en realidad, 成语 y refranes no son exactamente lo mismo. ¿Se te ocurre por qué?

    ResponderEliminar
  2. Como ya he explicado en el primer párrafo, los 成语 hacen referencia a aquellas frases hechas compuestas por cuatro caracteres, mientras que los refranes o 俗语 serían aquellas expresiones de métrica libre compuestas por un número indefinido de caracteres. A mi parecer, se trataría más bien de un diferencia estilística y morfosintáctica, ya que tanto los 成语 como los 俗语 son proverbios acuñados por el pueblo según su tradición cultural. Gracias por su comentario, 老师|!

    ResponderEliminar